Tagalog Language

Posted by - kaMote cUte - at 2:04 AM

Tagalog is one of the major languages used in the Philippines. Its standardized form, Filipino, is the principal language of the national television and radio, though broadsheet newspapers are almost completely in English. It is the primary language of public education. As Filipino, it is, along with English, a co-official language and the sole national language. Tagalog is widely used as a lingua franca throughout the country, and in overseas Filipino communities. However, while Tagalog may be prevalent in many fields, English, to varying degrees of fluency, is more prevalent in the fields of government and business.


History of Tagalog

The word Tagalog derived from tagá-ílog, from tagá- meaning "native of" and ílog meaning "river." Thus, it means "river dweller." There are no surviving written samples of Tagalog before the arrival of the Spanish in the 16th century. Very little is known about the history of the language. However, according to linguists such as Dr. David Zorc and Dr. Robert Blust, the Tagalogs originated, along with their Central Philippine cousins, from Northeastern Mindanao or Eastern Visayas.

The first known book to be written in Tagalog is the Doctrina Cristiana (Christian Doctrine) of 1593. It was written in Spanish and two versions of Tagalog; one written in the Baybayin script and the other in the Latin alphabet. Throughout the 333 years of Spanish occupation, there were grammar and dictionaries written by Spanish clergymen such as Vocabulario de la Lengua Tagala by Pedro de San Buenaventura (Pila, Laguna, 1613), Vocabulario de la lengua tagala (1835) and Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850). Poet Francisco Baltazar (1788–1862) is regarded as the foremost Tagalog writer. His most famous work is the early 19th-century Florante at Laura.

In 1937, Tagalog was selected as the basis of the national language by the National Language Institute. In 1959, Tagalog, which had been renamed Wikang Pambansa ("National Language") by President Manuel L. Quezon in 1939, was renamed by the Secretary of Education, Jose Romero, as Pilipino to give it a national rather than ethnic label and connotation. The changing of the name did not, however, result in acceptance at the conscious level among non-Tagalogs, especially Cebuanos who had not accepted the selection.

In 1971, the language issue was revived once more, and a compromise solution was worked out—a "universalist" approach to the national language, to be called Filipino rather than Pilipino. When a new constitution was drawn up in 1987, it named Filipino as the national language. The constitution specified that as that Filipino language evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.


Official Status

Tagalog was declared the official language by the first constitution in the Philippines, the Constitution of Biak-na-Bato in 1897.

In 1935, the Philippine constitution designated English and Spanish as official languages, but mandated the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages. After study and deliberation, the National Language Institute, a committee composed of seven members who represented various regions in the Philippines, chose Tagalog as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines. President Manuel L. Quezon then, on December 30, 1937, proclaimed the selection of the Tagalog language to be used as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines. In 1939 President Quezon renamed the proposed Tagalog-based national language as wikang pambansâ (national language). In 1939, the language was further renamed as "Pilipino".

The 1973 constitution designated the Tagalog-based "Pilipino", along with English, as an official language and mandated the development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino. The 1987 constitution designated Filipino as the national language, mandating that as it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.

As Filipino, Tagalog has been taught in schools throughout the Philippines. It is the only one out of over 170 Philippine languages that is officially used in schools and businesses, (info from culturegrams) though Article XIV, Section 7 of the 1987 Constitution of the Philippines does specify, in part:

Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system.

The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.

Other Philippine languages have influenced Filipino, primarily through migration from the provinces to Metro Manila of speakers of those other languages.


Geographic Distribution

The Tagalog homeland, or Katagalugan, covers roughly much of the central to southern parts of the island of Luzon - particularly in Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Camarines Norte, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon, and Rizal. Tagalog is also spoken natively by inhabitants living on the islands of Lubang, Marinduque, and the northern and eastern parts of Mindoro. It is spoken by approximately 64.3 million Filipinos, 96.4% of the household population. 21.5 million, or 28.15% of the total Philippine population, of which speak it as a native language.

Tagalog speakers are found in other parts of the Philippines as well as throughout the world, though its use is usually limited to communication between Filipino ethnic groups. It is the sixth most-spoken language in the United States with over a million speakers. In Canada it is spoken by 235,615.


Tagalog Dialects

Many Tagalog dialects, particularly those in the south, preserve the glottal stop found after consonants and before vowels. This has been lost in standard Tagalog. For example standard Tagalog ngayon (now, today), sinigang (stew), gabi (night), matamis (sweet), are pronounced and written ngay-on, sinig-ang, gab-i, and matam-is in other dialects.
In Morong Tagalog, is usually preferred over. For example, bundók, dagat, dingdíng, and isdâ become bunrok, ragat, ringring, and isra.

In many southern dialects, the progressive aspect prefix of -um- verbs is na-. For example, standard Tagalog kumakain (eating) is nákáin in Quezon and Batangas Tagalog. This is the butt of some jokes by other Tagalog speakers since a phrase such as nakain ka ba ng pating is interpreted as "did a shark eat you?" by those from Manila but in reality means "do you eat shark?" to those in the south.

Some dialects have interjections which are a considered a trademark of their region. For example, the interjection ala eh usually identifies someone from Batangas while as does hani in Morong.

Perhaps the most divergent Tagalog dialects are those spoken in Marinduque. Linguist Rosa Soberano identifies two dialects, western and eastern with the former being closer to the Tagalog dialects spoken in the provinces of Batangas and Quezon.

One example are the verb conjugation paradigms. While some of the affixes are different, Marinduque also preserves the imperative affixes, also found in Visayan and Bikol languages, that have mostly disappeared from most Tagalog dialects by the early 20th century; they have since merged with the infinitive.

Standard Tagalog: Susulat sina Maria at Fulgencia kay Juan.
Marinduque Tagalog: Másúlat da Maria at Fulgencia kay Juan.
"Maria and Fulgencia will write to Juan."

ST: Mag-aaral siya sa Ateneo.
EM: Gaaral siya sa Ateneo.
"He will study at Ateneo."

ST: Magluto ka!
EM: Pagluto ka!
"Cook!"

ST: Kainin mo iyan.
EM: Kaina mo yaan.
"Eat that."

ST: Tinatawag ngâ tayo ni Tatay.
EM: Inatawag nganì kitá ni Tatay.
"Father is calling us indeed."

ST: Tutulungan ba kayó ni Hilarion?
EM: Atulungan ga kamo ni Hilarion?
"Will Hilarion help you (pl.)?"


Tagalog-English Code-switching

Taglish and Englog are names given to a mix of English and Tagalog. The amount of English vs.Tagalog varies from the occasional use of English loan words to outright code-switching where the language changes in mid-sentence. Such code-switching is prevalent throughout the Philippines and in various of the languages of the Philippines other than Tagalog.

Nasirà ang computer ko kahapon!
"My computer broke yesterday!"

Huwág kang maninigarilyo, because it is harmful to your health.
"Never smoke cigarettes, ..."

Code switching also entails the use of foreign words that are Filipinized by reforming them using Filipino rules, such as verb conjugations. Users typically use Filipino or English words, whichever comes to mind first or whichever is easier to use.

Magshoshopping kami sa mall. Sino ba ang magdadrive sa shoppingan?
"We will go shopping at the mall. Who will drive to the shopping center anyway?"

Although it is generally looked down upon, code-switching is prevalent in all levels of society; however, city-dwellers, the highly educated, and people born around and after World War II are more likely to do it. Politicians as highly placed as President Gloria Macapagal-Arroyo have code-switched in interviews.

The practice is common in television, radio, and print media as well. Advertisements from companies like Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, McDonald's, and Western Union have contained Taglish.

The Chinese and the non-Tagalog communities in the Philippines also frequently code-switch their language, be it Cebuano or Min Nan Chinese, with Taglish.


References:
Wikipedia: Tagalog Language
101 Languages: Tagalog 101 Dialects

0 comments: